Лучшие книги - 100 лучших книг

100 лучших
книг
Главная Редкие книги из
100 лучших книг

Оглавление
Александр Дюма - Три мушкетёра
Джером К. Джером - Трое в лодке, не считая собаки
Агата Кристи - Десять негритят
Илья Ильф и Евгений Петров - Двенадцать стульев. Золотой теленок
Кир Булычев - 100 лет тому вперед
Жюль Верн - 20 тысяч лье под водой
Александр Грин - Алые паруса
Вальтер Скотт - Айвенго
Рождер Желязны - Хроники Амбера
Артур Конан Дойл - Собака Баскервилей
Василий Ян - Батый
Александр Беляев - Человек-амфибия
Майн Рид - Всадник без головы
Виталий Бианки - Лесные были и небылицы
Николай Гоголь - Тарас Бульба
Михаил Булгаков - Собачье сердце
Дмитрий Фурманов - Чапаев
Вячеслав Миронов - Я был на этой войне
Джеральд Даррелл - Моя семья и другие животные
Федор Достоевский - Преступление и наказание
Иван Ефремов - На краю Ойкумены
Антуан де Сент-Экзюпери - Планета людей
Братья Вайнеры - Эра милосердия
Леонид Филатов - Про Федота-стрельца
Дик Френсис - Спорт королев
Луис Ламур - Ганфайтер
Артур Хейли - Колеса
Константин Щемелинин - Я
Лев Яшин - Записки вратаря
Астрид Линдгрен - Малыш и Карлсон
Лев Кассиль - Кондуит и Швамбрания
Джеймс Оливер Кервуд - Казан
Тур Хейердал - Путешествие на Кон-Тики
Джозеф Конрад - Юность
Валентин Пикуль - Крейсера
Даниэль Дефо - Робинзон Крузо
Василий Аксенов - Остров Крым
Джим Корбетт - Кумаонские людоеды
Михаил Лермонтов - Мцыри
Джой Адамсон - Рожденная свободной
Алан Маршалл - Я умею пригать через лужи
Сэйте Мацумото - Земля-пустыня
Покровский - Охотники на мамонтов
Борис Полевой - Повесть о настоящем человеке
Редьярд Киплинг - Маугли
Вадим Кожевников - Щит и меч
Константин Паустовский - Мещерская сторона
Джек Лондон - Мексиканец
Владимир Богомолов - Момент истины
Станислав Лем - Непобедимый
Николай Носов - Приключения Незнайки и его друзей
Николай Носов - Незнайка в Солнечном городе
Николай Носов - Незнайка на Луне
Роберт Льюис Стивенсон - Остров сокровищ
Иван Гончаров - Обломов
Александр Пушкин - Евгений Онегин
Александра Маринина - Не мешайте палачу
Владимир Обручев - Плутония
Дмитрий Медведев - Это было под Ровно
Александр Покровский - Расстрелять
Михаил Пришвин - Лесной хозяин
Эрих-Мария Ремарк - На Западном фронте без перемен
Ганс-Ульрих Рудель - Пилот "Штуки"
Степан Злобин - Степан Разин
Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта
Григорий Белых и Леонид Пантелеев - Республика ШКИД
Михаил Шолохов - Они стражились за Родину
Ярослав Гашек - Приключения бравого солдата Швейка
Леонид Соболев - Капитальный ремонт
Александр Солженицын - Один день Ивана Денисовича
Марк Твен - Приключения Тома Сойера
Рафаэлло Джованьоли - Спартак
Эдмонд Гамильтон - Звездные короли
Эрнест Хемингуэй - Старик и море
Рекс Стаут - Смерть Цезаря
Лев Толстой - Анна Каренина
Иван Тургенев - Первая любовь
Татьяна Устинова - Хроника гнусных времен
Михаил Веллер - Легенды Невского проспекта
Борис Раевский - Только вперед
Алексей Некрасов - Приключения капитана Врунгеля
Герберт Уэллс - Война миров
Александр Козачинский - Зеленый фургон
Рони Старший - Борьба за огонь
Патрик Квентин - Ловушка для распутниц
Фридрих Ницше - Так говорил Заратустра
Э. Сетон-Томпсон - Рассказы о животных
Михаил Зощенко - Рассказы
Иван Шухов - Горькая лилия
Луис Рохелио Ногераси - И если я умру завтра...
Испанские новеллы XIX века
Герман Мелвилл - Моби-Дик или Белый кит
Владимир Санин - Семьдесят два градуса ниже нуля
Эдмонд Гамильтон - Звезда жизни

искусстве. Из ее литературных отголосков одним из наиболее известных 

является, пожалуй, новелла Готфрида Келлера "Сельские Ромео и Джульетта". 

Бесчисленны отражения этой пьесы в изобразительном искусстве. Но особенно 

глубоки и проникновенны музыкальные переложения (опера Гуно, симфония 

Берлиоза, поэмы Чайковского и Свендсена, балет Прокофьева) этого 

музыкальнейшего творения Шекспира. 

 

А. Смирнов 

 

ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТЫ" 

 

Эскал, герцог Веронский. - Описываемые - события, согласно легенде, 

произошли в начале XIV века, когда Вероной правил Бартоломео делла Скала; 

отсюда имя в шекспировской пьесе: Эскал. 

 

Пролог. - Текст пролога произносил Хор - так в шекспировском театре 

назывался актер, который перед началом пьесы или одного из актов выходил на 

сцену и давал пояснения, помогавшие зрителям лучше понять содержание пьесы. 

Обычай этот возник в подражание античному театру, в котором участвовал хор, 

дававший оценку изображаемым событиям. В английском театре и сам этот актер 

и его речь назывались также Прологом. 

 

Подать мой длинный меч! - В эпоху Шекспира длинные средневековые мечи 

были уже пережитком; деталь эта является намеком на старость синьора 

Капулетти. 

 

Виллафранка - город близ Вероны. 

 

Сикомора - то же, что смоковница или фиговое дерево. 

 

Ей нет еще четырнадцати лет. - В ту эпоху не только в Италии, но и в 

Англии девочка четырнадцати лет считалась уже невестой. 

 

...это вылечит твой подорожник. - Подорожник применялся как средство 

лечения при ранениях и ушибах. 

 

Пусть беспечные танцоры камыш бездушный каблуками топчут. - В Англии 

того времени ковры еще не были в употреблении; и полы в лучших домах и даже 

дворцах устилали тростником. 

 

Царица Меб. - Фантастический персонаж английских народных поверий. Имя 

этой феи - кельтского происхождения. Меб названа "повитухой" в двойном 

значении: во-первых, согласно народному поверью, она помогала рождению снов, 

а во-вторых, согласно другому поверью, подменивала новорожденных младенцев 

оборотнями. 

 

Она не больше агата, что у олдермена в перстне. - Олдермен - член 

городского совета в Англии. Многие английские чиновники и зажиточные 

горожане того времени носили перстни с печатью или изображением крошечной 

человеческой фигурки. 

 

...вроде червячков, живущих у ленивиц под ногтями. - Существовало 

поверье, что у ленивых девушек в пальцах заводятся черви. 

 

Десятина. - Католическая церковь требовала от всех частных лиц уплаты 

ей налога в размере одной десятой всех доходов. Налог этот назывался 

десятиной. 

 

...колтуны, которые расчесывать опасно. - Считалось, что расчесывать 

такой колтун опасно для жизни человека. 

 

Потпен. - Шутовские персонажи, которые выводятся у Шекспира в маленьких 

вставных сценках вроде этой, носят чисто английские имена даже тогда, когда 

основные персонажи пьесы - итальянцы и французы. Иногда имена этих лиц имеют 

шуточный смысл. Например, имя Потпен составлено из двух слов, означающих 

"горшок" н "кастрюля". Имя Грайндстон, встречающееся немного дальше, значит 

"жернов". 

 

Целует ее. - Во времена Шекспира поцеловать в обществе незнакомую даму 

с ее согласия не считалось неприличным поступком. 

 

Кофетуа. - Легендарный африканский царь, воспетый в старинной 

английской народной балладе. Кофетуа был женоненавистником, но однажды он 

увидел из окна своего дворца молоденькую нищенку по имени Зенелофон и 

полюбил ее на всю жизнь. 

 

Не то б, я потрясла пещеру эхо... - Древние объясняли явление эхо тем, 

что на человеческие голоса откликается нимфа по имени Эхо, живущая в пещере. 

 

Он почище кошачьего царя Тиберта. - Шутка, основанная на сходстве имен: 

Тибальт и Тиберт. Второе - имя кота в популярном в средние века "Романе о 

Лисе". 

 

Розмарин - цветок, который считался символом верности. 

 

...взять всего лишь одну из ваших девяти жизией... - Имеется в виду 

английская. пословица "У кошки девять жизней" (т. е. кошки живучи). 

 

Василиск - сказочное чудовище, по преданию убивающее одним своим 

взглядом. 

 

Аквавите (aqua vitae - лат., буквально - вода жизни) - так называли 

водку в тех случаях, когда она употреблялась как лечебное средство и потому 

продавалась в аптеках. 

 

...жаворонок с жабой глазами обменялся. - По народному поверью, 

жаворонок отдал жабе свои прекрасные глаза в обмен на ее маленькие тусклые 

глазки. Джульетта хотела бы слышать голос не жаворонка, а жабы, что означало 

бы, что сейчас вечер, а не утро. 

 

Отец мой, Капулетти... - Парис уже считает Капулетти своим тестем. 

 

...похожие на стоны мандрагоры. - Существовало мнение, что корень 

мандрагоры (растение, встречающееся в южных странах) имеет сходство с 

фигурой человека. Отсюда произошло суеверное представление, что корень 

мандрагоры обладает и некоторыми человеческими свойствами: например, когда 

его вырывают он будто бы испускает человеческие стоны. 

 

...и кожи всяких страшных рыб. - В окнах аптекарских лавок для 

привлечения покупателей часто выставлялись чучела редких животных. 

 

Кладбище, склеп Капулетти.- На кладбище Вероне до сих пор туристам 

показывают "гробницу Джульетты". Но это явная подделка. 

 

А. Смирнов 


Страница 44 из 44:  Назад   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43  [44]
  

Предупреждение читателям    Авторам Полезные ссылки Написать админу
Электронная библиотека "100 лучших книг" - это субъективная подборка бесплатных произведений, собранная по принципу "один писатель - одна книга"