Лучшие книги - 100 лучших книг

100 лучших
книг
Главная Редкие книги из
100 лучших книг

Оглавление
Александр Дюма - Три мушкетёра
Джером К. Джером - Трое в лодке, не считая собаки
Агата Кристи - Десять негритят
Илья Ильф и Евгений Петров - Двенадцать стульев. Золотой теленок
Кир Булычев - 100 лет тому вперед
Жюль Верн - 20 тысяч лье под водой
Александр Грин - Алые паруса
Вальтер Скотт - Айвенго
Рождер Желязны - Хроники Амбера
Артур Конан Дойл - Собака Баскервилей
Василий Ян - Батый
Александр Беляев - Человек-амфибия
Майн Рид - Всадник без головы
Виталий Бианки - Лесные были и небылицы
Николай Гоголь - Тарас Бульба
Михаил Булгаков - Собачье сердце
Дмитрий Фурманов - Чапаев
Вячеслав Миронов - Я был на этой войне
Джеральд Даррелл - Моя семья и другие животные
Федор Достоевский - Преступление и наказание
Иван Ефремов - На краю Ойкумены
Антуан де Сент-Экзюпери - Планета людей
Братья Вайнеры - Эра милосердия
Леонид Филатов - Про Федота-стрельца
Дик Френсис - Спорт королев
Луис Ламур - Ганфайтер
Артур Хейли - Колеса
Константин Щемелинин - Я
Лев Яшин - Записки вратаря
Астрид Линдгрен - Малыш и Карлсон
Лев Кассиль - Кондуит и Швамбрания
Джеймс Оливер Кервуд - Казан
Тур Хейердал - Путешествие на Кон-Тики
Джозеф Конрад - Юность
Валентин Пикуль - Крейсера
Даниэль Дефо - Робинзон Крузо
Василий Аксенов - Остров Крым
Джим Корбетт - Кумаонские людоеды
Михаил Лермонтов - Мцыри
Джой Адамсон - Рожденная свободной
Алан Маршалл - Я умею пригать через лужи
Сэйте Мацумото - Земля-пустыня
Покровский - Охотники на мамонтов
Борис Полевой - Повесть о настоящем человеке
Редьярд Киплинг - Маугли
Вадим Кожевников - Щит и меч
Константин Паустовский - Мещерская сторона
Джек Лондон - Мексиканец
Владимир Богомолов - Момент истины
Станислав Лем - Непобедимый
Николай Носов - Приключения Незнайки и его друзей
Николай Носов - Незнайка в Солнечном городе
Николай Носов - Незнайка на Луне
Роберт Льюис Стивенсон - Остров сокровищ
Иван Гончаров - Обломов
Александр Пушкин - Евгений Онегин
Александра Маринина - Не мешайте палачу
Владимир Обручев - Плутония
Дмитрий Медведев - Это было под Ровно
Александр Покровский - Расстрелять
Михаил Пришвин - Лесной хозяин
Эрих-Мария Ремарк - На Западном фронте без перемен
Ганс-Ульрих Рудель - Пилот "Штуки"
Степан Злобин - Степан Разин
Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта
Григорий Белых и Леонид Пантелеев - Республика ШКИД
Михаил Шолохов - Они стражились за Родину
Ярослав Гашек - Приключения бравого солдата Швейка
Леонид Соболев - Капитальный ремонт
Александр Солженицын - Один день Ивана Денисовича
Марк Твен - Приключения Тома Сойера
Рафаэлло Джованьоли - Спартак
Эдмонд Гамильтон - Звездные короли
Эрнест Хемингуэй - Старик и море
Рекс Стаут - Смерть Цезаря
Лев Толстой - Анна Каренина
Иван Тургенев - Первая любовь
Татьяна Устинова - Хроника гнусных времен
Михаил Веллер - Легенды Невского проспекта
Борис Раевский - Только вперед
Алексей Некрасов - Приключения капитана Врунгеля
Герберт Уэллс - Война миров
Александр Козачинский - Зеленый фургон
Рони Старший - Борьба за огонь
Патрик Квентин - Ловушка для распутниц
Фридрих Ницше - Так говорил Заратустра
Э. Сетон-Томпсон - Рассказы о животных
Михаил Зощенко - Рассказы
Иван Шухов - Горькая лилия
Луис Рохелио Ногераси - И если я умру завтра...
Испанские новеллы XIX века
Герман Мелвилл - Моби-Дик или Белый кит
Владимир Санин - Семьдесят два градуса ниже нуля
Эдмонд Гамильтон - Звезда жизни

- Пиастры! Пиастры! Пиастры! 

 

 

Note1 

дворянский титул в Англии 

 

Note2 

Бенбоу - английский адмирал, живший в конце XVII века 

 

Note3 

рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря) 

 

Note4 

рычаг для подъема тяжестей 

 

Note5 

хождение по доске - вид казни; осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море 

 

Note6 

острова около Флориды 

 

Note7 

Испанское море - старое название юго-восточной части Карибского моря 

 

Note8 

Желтый Джек - лихорадка 

 

Note9 

гинея - английская золотая монета 

 

Note10 

небольшое парусное судно 

 

Note11 

прибор для измерения высоты небесных тел 

 

Note12 

фартинг - мелкая английская монета 

 

Note13 

одномачтовое судно 

 

Note14 

в XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке - также и с Голландией; отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам 

 

Note15 

столица острова Тринидад в Карибском море 

 

Note16 

островок у берегов Флориды 

 

Note17 

егерь - главный охотник в помещичьих имениях 

 

Note18 

Эдвард Хок - английский адмирал, живший в середине XVIII века 

 

Note19 

шпиль - ворот, на который наматывается якорный канат 

 

Note20 

блок для натягивания вант 

 

Note21 

протягивание под килем - вид наказания в английском флоте в XVIII веке 

 

Note22 

суд в Лондоне 

 

Note23 

в носовой части судна помещались матросы 

 

Note24 

камбуз - корабельная кухня 

 

Note25 

бак - возвышение в передней части корабля 

 

Note26 

сходной тамбур - помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм) 

 

Note27 

рубка - возвышение на палубе судна для управления 

 

Note28 

вертлюжная пушка - пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке - вертлюге 

 

Note29 

Малабар - область на юго-западном побережье Индии 

 

Note30 

Суринам - то же, что Голландская Гвиана (в Южной Америке) 

 

Note31 

Провиденс - остров в Индийском океане 

 

Note32 

Порто-Белло - порт в Шотландии 

 

Note33 

галеоны - испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию 

 

Note34 

португальская колония на территории Индии 

 

Note35 

галс - направление движения судна относительно ветра 

 

Note36 

траверс - направление, перпендикулярное курсу судна 

 

Note37 

брус, выступающий перед носом корабля 

 

Note38 

наветренная сторона - подверженная действию ветра; подветренная - противоположная той, на которую дует ветер 

 

Note39 

квартирмейстер - заведующий продовольствием 

 

Note40 

"джентльмены удачи" - прозвище пиратов 

 

Note41 

капеллан - судовой священник 

 

Note42 

наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля) 

 

Note43 

нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля) 

 

Note44 

скула - место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть 

 

Note45 

курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90^ 

 

Note46 

положить его на бок для починки боков и киля 

 

Note47 

шканцы - пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой 

 

Note48 

рея - поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса 

 

Note49 

отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды 

 

Note50 

деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей 

 

Note51 

деревянные бревна, поддерживающие ростры 

 

Note52 

натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны 

 

Note53 

верповать - передвигать корабль с помощью малого якоря - верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль 

 

Note54 

английская шуточная песня 

 

Note55 

герцог Кемберлендский - английский полководец, живший в середине XVIII века 

 

Note56 

в битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов 

 

Note57 

отверстие в борту 

 

Note58 

планка по верхнему краю борта 

 

Note59 

прибойник - железный прут для забивания заряда в дуло орудия 

 

Note60 

грести назад 

 

Note61 

на самом деле в живых вскоре осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер; но, конечно, мы узнали об этом значительно позже 

 

Note62 

грот - нижний парус на грот-мачте 

 

Note63 

кливер - косой парус перед фок-мачтой 

 

Note64 

румпель - рычаг для управления рулем 

 

Note65 

форштевень - носовая оконечность судна, продолжение киля 

 

Note66 

продолжение бушприта 

 

Note67 

штаг - снасть, поддерживающая мачту 

 

Note68 

брас - снасть, служащая для поворота реи 

 

Note69 

гик - горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае - грота 

 

Note70 

снасть для управления нижним концом паруса 

 

Note71 

фальшборт - продолжение борта выше палубы 

 

Note72 

анкерок - бочонок с водой 

 

Note73 

салинг - верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей 

 

Note74 

фал - снасть, при помощи которой поднимают паруса 

 

Note75 

перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса 

 

Note76 

нирал - снасть для спуска парусов 

 

Note77 

кильсон - брус на дне корабля, идущий параллельно килю 

 

Note78 

крона - серебряная монета 

 

77 

Роберт Льюис Стивенсон: "Остров сокровищ" 

 

 

 


Страница 57 из 57:  Назад   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56  [57]
  

Предупреждение читателям    Авторам Полезные ссылки Написать админу
Электронная библиотека "100 лучших книг" - это субъективная подборка бесплатных произведений, собранная по принципу "один писатель - одна книга"